Your Mandarin system has two, the People and the Places. But pronouncing the characters is by no means trivial —especially since the Chinese Mandarin language uses important sound contrasts that just don't exist in English, including of course tone of voice. Nunez, on the other hand also finds the belief of people coming out of rocks hard to accept. So, for example b- + -ao gives you bao but Ø- + -ao gives you plain ao. Sorry for the late reply. But once you learn the system by heart it won't matter anyway. Its would help make a far better story-especially if you use it as an opportunity to address stereotypes.
With respect to your question, you have answered it yourself. If I got it correctly, Cantonese should have 635 syllables, so it would still be a time saver in comparison to the brute force approach; but when , I get the impression that with all these holes, there should be a more efficient method, including significantly less than the roughly 150 items needed with the modified Mandarin approach. Check out this blog, for example for adaptations of the system to languages other than English, as well as a version that works for Cantonese very useful to me personally , all developed by persons other than myself. If you are using Heisig and Richardson or something similar to remember how to write characters, this is the perfect companion. I think, however it is not so important to choose the absolute best method if such a thing exists , as to find something that works pretty well for you. How to distinguish these apparent clones? Probably for either system, the initial time investment is ultimately well repaid. I'll owe it to you.
I could then use the location idea for the 20 initials, which seems more manageable, and attach the tone to it, like in your system. Would be interested to see what you have come up with regarding an Arabic mnemonic system. Move sample cards in Production Deck for Production User back to the original places. I won't use the rather exotic-looking symbols themselves here, but their pinyin equivalents. I just choose an approximate English sound as a hook, not as the exact way to pronounce. This would mean, for example that Babe Ruth will never visit Maxim's.
His insistence that he can see causes the entire community to believe he is crazy. Unlike my system, these hints are often ambiguous. With my system I can link just two concepts to represent the pronunciation of any Chinese character, including the tone. I plan on tackling new languages well past 71. .
My guess is the creators of Bopomofo did not want to deal with sequences as long as four symbols. I recall a competition on some late-night talk show between 90-something-year-old Morse-code operators and kids text-messaging on their cell phones. I wish I could take credit or blame for this idea, but it comes from the Bopomofo system. Praising the shields he said: 'My shields are so strong that nothing can pierce them. However, if you are clever, you may be able to make that point of view interesting and complete for the reader. It would remain to come up with 24 individuals and 30 locations and sub-locations to flesh out the system. Now I want to get back from the character to the pinyin.
I came here to say a couple of things and ask a couple of questions. Peter Pan is not recommended, because in Polish translation it is Piotrus Pan, starting with Pi-. I am going to give it a go and will let you know how I get on but wanted to thank you for putting together such a great start. This article has spared me from lots of frustration. Some say there are 8 or 9 tones, but the last few can be identified by the finals p, t, k, so they don't need a separate code. The only problem is that Japanese kanji usually have two readings, so it's a little annoying to create two stories for each character. And since we need to distinguish li- from l-, we introduce a new personage Lauren Bacall to represent li- as opposed to Leonardo l-.
I wish to give you a heartfelt thanks for How to Write a Book Now, sir. Then I use a person to represent the first two components name + category and a place to represent the last two location + sublocation. Here's the bad news: the list of 214 radicals does not include all possible character components--it is only enough so that each character contains at least one component on the list. But we're going to go one better, by working the pronunciation of the character into the same story. I'm more than happy to give suggestions, but I think you've got great ideas of your own. Like 'che' and 'chi' which you mentioned. We drop the dots in ju-, because j- can precede -ü- but not -u- so you know the dots should be there even when not written.
Hi, Seems like a very thorough system. First edition cover Author Country United Kingdom Language English Genre Short story, Science fiction and Published 1911 Media type Print hardback Pages 574 The Country of the Blind and Other Stories is a collection of thirty-three and science fiction written by the English author between 1894 and 1909. Mandarin Companion is a series of easy-to-read novels in Chinese that are fun to read and proven to accelerate language learning. And some of those 800 don't have keywords at all, i. In English, likewise, we distinguish beat from bead largely because the latter has an extended vowel sound. Cwietajewa Marina Tsvetaeva is a rare exception. This site is a part of Wikia, Inc.